Mijn ondertitelsoftware, Happy Scribe, is grappig én confronterend.
Grappig
Ik ben de laatste hand aan het leggen aan mijn online cursus Schrijf je Perfecte Pitch. Alle video’s zijn opgenomen en ik ben nu de ondertitels aan het maken met Happy Scribe.
Die claimt 80% nauwkeurig een Nederlandse ondertiteling te maken. Dat klopt aardig. Ik denk dat ze eerder richting 90% dan 80% komen.
Behalve dan als het gaat om namen. Mijn naam (‘Esmeralda Kleinreesink’) is echt veel te moeilijk. De grootste verbastering van mijn voornaam die ik ben tegengekomen is “e smoraga”. En de beste (!) transcriptie van mijn achternaam was “Kleinrezingk”:
Af en toe verstaat Happy Scribe wat ongemakkelijk dingen. Zoals: “dan heb je alles wat je nodig hebt voor een onverstaanbare pitch”. Mmm, dat is toch niet helemaal het effect dat ik wil bereiken. Meer een ‘onweerstaanbare pitch’.
Het allergrappigst vond ik hoe Happy Scribe mijn emailadres verstond: info@deBitchcoach.nl.
Ik hoop niet dat dat is hoe mijn cliënten mij zien…
Ik weet zeker dat het niet gaat over het soort cliënten dat ik coach. Want dit soort types vis ik er tegenwoordig bij het kennismakingsgesprek uit (inderdaad, in het verleden is het weleens misgegaan….).
Confronterend
Naast grappig is Happy Scribe ook confronterend.
Ik wist wel dat ik regelmatig ‘uh’ zeg, maar Happy Scribe legt dat wel heel erg meedogenloos vast.
Net als dat ik zowat elke zin begin met ‘En’. Brrr.
Ik wist dat ik dat op papier doe. Want het eerste dat ik doe als ik een concept-blog corrigeer is de ‘en’-en aan het begin van alle paragrafen weghalen. Maar dat ik dat ook mondeling doe, wist ik niet. Heel confronterend.
Wat heb jij geleerd van het ondertitelen van video’s? En wat zijn de grappigste ondertitelfouten die je bent tegengekomen?